top of page
Translators
ASTRID ALBEN
Astrid Alben is a poet, editor and translator. Her translation of Anne Vegter’s "Island glacier mountain" was awarded an English PEN Translates Award (2022). Her translation of "Collected Works" by F. van Dixhoorn was published by Broken Sleep Books in 2024, and her translation of Laurine Verweijen’s Guesthouse is forthcoming from The New Menard Press. She is the commissioning international editor for Prototype Publishing. Alben self-translated "Little Dead Rabbit," which was published as "Klein dood konijn" (PoëzieCentrum, 2021).
Claire Durand- Gasselin
Claire Durand-Gasselin is a translator, bilingual poet and visual artist. She lived in the US from 2014 to 2022, and now resides in Montreuil, France. She has been the cofounder and artistic director of Mad Gleam Press, and now works as a literary translator, specializing in poetry. She’s also an editor and active member of Paris Lit Up. Her work explores memory, rituals, and resonance with places. Publications of
her poems include A Shape Produced by a Curve (Great Weather For Media), the Revue Miroir, the podcast Mange tes Mots and the website Synapse International.
her poems include A Shape Produced by a Curve (Great Weather For Media), the Revue Miroir, the podcast Mange tes Mots and the website Synapse International.
Marko Mladenović
Marko Mladenović (1975) is a Serbian translator. Some of his more notable translations are: To Kill a Mockingbird by Harper Lee, The Inheritors by William Golding, Sabbath's Theater by Phillip Roth, The Transit of Venus by Shirley Hazzard. He lives and works in Belgrade.
EMMA RAULT
Emma Rault is a writer and a translator from German and Dutch. Her essays have appeared in Guernica, The Cut, the LA Review of Books, and on Sky News’ Morning Stories in the UK, among other outlets. She is the recipient of a 2019 Idyllwild Arts Fellowship for non-fiction.
Most recent translation includes Hanna Bervoets’ "We Had to Remove This Post"(Mariner/Picador, 2022). She has received translation grants from the Dutch Literature Foundation and was one of the translators-in-residence at the 2019 Crossing Border Festival in The Hague. In 2017, she was awarded the GINT Translation Prize for academic translation from German into English.
Most recent translation includes Hanna Bervoets’ "We Had to Remove This Post"(Mariner/Picador, 2022). She has received translation grants from the Dutch Literature Foundation and was one of the translators-in-residence at the 2019 Crossing Border Festival in The Hague. In 2017, she was awarded the GINT Translation Prize for academic translation from German into English.
SARAH TIMMER HARVEY
Sarah is a translator and writer currently based in Woodstock, New York. She holds an MFA from Columbia University in New York and a BA from Southern Cross University. Sarah’s translation of Jente Posthuma’s novel What I’d Rather Not Think About was published by Scribe in 2023 and was shortlisted for the 2024 International Booker Prize. Reconstruction, their translation of stories written by the Dutch-Surinamese writer Karin Amatmoekrim was published by Strangers Press in 2020 as part of their Verzet! series Sarah’s translations of Dutch-language poetry and prose have appeared in Modern Poetry in Translation, Asymptote, Gulf Coast Journal, The Los Angeles Review, and elsewhere. Their translation of Thistle by Nadia de Vries will be published by The New Menard Press in fall 2024 and Sarah’s translation of Jente Posthuma’s People With No Charisma will be published by Scribe in 2025. Born in Australia, she lived and worked in the Netherlands for 14 years before moving to New York City in 2013.
bottom of page